Доктор Хаус 6 сезон 18 серия скачать «Knight's Fall» — «Павший рыцарь»


Тяжеловато жилось людям в Средневековье. Ни тебе бытовых условий, ни мобильной связи. Пища на открытом огне, в аптеке сплошь коренья да алхимические снадобья. Из всех развлечений только рыцарские турниры. Но находятся такие чудаки, которые и в XXI веке предпочитают прогресс Ярмарке Возрождения. Для них это не просто работа, а образ жизни и мыслей, как для сэра Уильяма. Парню повезло только в одном, в столь любимые им средние века не было таких отличных врачей, как команда доктора Хауса.

Чтящий рыцарский кодекс Уильям, становится пациентом Хауса, а у постели парня рыдает будущая королева. Но ведь все лгут, вы же помните это?

Хаус не упустит момента побаловаться настоящим рыцарским мечом, а Тринадцатая – примерить старинный наряд. На самом деле Хауса гораздо больше интересует, как обычно, личная жизнь его друга. Мало того, что новая, она же бывшая, подруга жизни Уилсона застала Грега в весьма пикантном виде, так еще и выясняется, что её старые чувства запылали новым огнем. Думаете, Хаус оставит Уилсона в покое?

смотреть онлайн Доктор Хаус 6 сезон 18 серия «Knight's Fall»—«Павший рыцарь»

Связанные записи


35 комментариев к “Доктор Хаус 6 сезон 18 серия скачать «Knight's Fall» — «Павший рыцарь»”

  1. vasily : Я бы перевёл название серии как "Падение рыцаря", т.к. 's в слове Knight's указывает на принадлежность к Knight. Иначе, вашему переводу соответствует "Fall of Knight".
  2. vasily : бред какой-то сказал, надо спать лучше было пойти :-)
  3. maggy :

    vasily, я не перевожу название серий, я их беру из «Википедии», тот перевод как бы считается официальным :)

    Там не всегда бывает идеальный перевод, но мне кажется, что в данном случае он как раз абсолюно верен. Дословно будет «Рыцарское падение», но ведь по-русски так не говорят, да? Так что все правильно: «Павший рыцарь». Хотя если это сочетание переводить обратно на английский, наверное, получится что-то вроде «fallen knight» (мой английский гораздо хуже моего французского. Так что, пардон, могу ошибаться).

    Но далеко не всегда нужен и правилен пословный и дословный перевод. Особенно он не приветствуется в художественных произведениях.

  4. ips : **затоился в ожидании перевода**
  5. Аноним : Вообще-то по-моему не принципиально "павший рыцарь " или "падение рыцаря"?!! или как??
  6. maggy :

    Ну-у-у... я, понимаете ли, переводчик по одной из профессий. ;) На мой взгляд разница есть, сейчас попробую объяснить.

    «Падение рыцаря» — это когда рыцарь упал. С лошади, с табуретки, запнулся о камень... Упавший рыцарь, одним словом :) Или падение моральное. Разложение, так сказать.

    «Павший рыцарь» — это рыцарь, который пал, т.е. погиб в бою.

    Существенное смысловое расхождение, да?

    Вот «падение Рима» несет совершенно иную смысловую нагрузку. Или «падение нравов», т.е. чего-то неодушевленного. А падший рыцарь" — уже совершенно другой смысл ;)

    Не слишком ли много филологии для одного глупого рыцаря? :) :) :)

  7. Аноним : Наконец-то нормальная серия! Правда, Хаус мог бы и поиздеваться над рыцарем по-нормальному)

прокомментировать:

8х22 21 мая 2012 — финальная серия всего сериала. Больше не будет